Как правильно переводить английские пословицы и поговорки
Lost in translation of proverbs – блог EnglishDom

Английский язык очень богат пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, фильмах, в передачах радио и телевидения, а также общении англичан.
Английская идиоматика достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок.
Но английский язык обошел всех.
Обратите внимание
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.
В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью во фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: осторожность, трудолюбие, сдержанность в речи:
- It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. — Не следует будить спящих собак. Не буди лихо, пока оно тихо.
- Put not your hand between the bark and the tree. — Не клади руки между корой и деревом. Свои собаки грызутся — чужая не суйся.
Как мы выяснили, русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств:
- Pigs grunt about everything and nothing. — Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.
- First think, then speak. — Сначала подумай, потом говори.
Существуют следующие правила перевода пословиц и поговорок:
- оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной поговорки или пословицы;
- при отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы;
- калькирование или пословный перевод иногда допустим, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую пословицу;
- если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова.
Соответственно, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
- английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
- английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
- английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: Seize the bull by horns — взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как, наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как между двух огней.
Top 10 proverbs
- Practice makes perfect. — Дело мастера боится.
- No pain, no gain. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
- Better safe than sorry. — Береженого Бог бережет.
- East or West, home is best. — В гостях хорошо, а дома лучше.
- A sound mind in a sound body. — В здоровом теле здоровый дух.
- In for a penny, in for a pound. — Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
- Many a true word is spoken in jest. — В каждой шутке есть доля правды.
- All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.
- When in Rome, do as the Romans do. — В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
- A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.
По следующим ссылкам можно найти множество английских пословиц с переводом:
- Wikiquote
- Sayings
- English Proverbs
Большая и дружная семья EnglishDom
50 Самых Важных Английских Пословиц

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний – советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.
Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:
(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)
Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.
Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.
Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.
Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.
Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.
Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод: …
Русский аналог: – Близко – да склизко, далеко – да легко.
Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
Дословный перевод: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.
Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым
Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.
Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .
Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни
Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.
Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.
Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.
Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.
Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.
Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский
Обсудим?
Смотрите также:
